Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Hindi. Let me check if "leach lime" is already in Hindi. No, it's in English. So I need to translate it.
First, "leach" in Hindi can be "अपघटित" (decomposed) or "निकालना" (to extract). But in the context of lime, maybe "अपघटित" is better. Then "lime" is "चूना" in Hindi. So combining them, it would be "अपघटित चूना".
Wait, but maybe there's a more common term. Let me confirm. "Leach" as a verb here might refer to the process of extracting substances, so "अपघटित" makes sense. Alternatively, "निकाला गया चूना" could be another way. But the user probably wants a direct translation. So "अपघटित चूना" seems correct. I'll go with that.
अपघटित चूना
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!